|
Home >
Articles
Bible Study:
Evaluating Bible Translations
by George Zeller
|
An Examination of
Romans 9:5 |
|
A Suggested Method for Evaluating
Bible Translations |
How can we
properly evaluate the multitudinous versions of the Bible? How can we determine
whether a modern translation is trustworthy and reliable? Is it possible to
examine a version and definitely discover a bias against the Person and work of
Christ? These are important questions for those who are deeply concerned that
the Bible they hold in their hand and recommend to others best reflects the
original God-breathed text.
In recent
decades, the King James Bible and the Textus Receptus (the Greek text upon which
its New Testament is believed to be based) has been made the standard for many
Fundamentalists by which all other English versions are measured and rejected.
Almost all of the modern versions or modern translations are based upon a
minority of ancient manuscripts which KJV defenders consider to be corrupt
manuscripts. This “corruption,” they claim, can be detected in passages such as
Colossians 1:14; 1 Timothy 3:16; Luke 2:33,43, when the King James Bible is
compared with some of the modern versions. Representative of such KJV defenders
are Edward Hills, Terence Brown, David Fuller, Peter Ruckman (holding to a very
extreme position), Jack Hyles, Donald Waite, David Cloud, and Pensacola
Christian College. Some of these men are convinced that the King James Bible is
a perfect and flawless translation which cannot be improved upon, although the
King James translators themselves would have strongly objected to this
characterization
(see the
preface to the KJV entitled "The Translators to the Reader" which shows that the
KJV translators did not deem their work to be perfect or infallible).
Regarded as a "close cousin" to the Textus Receptus, the Majority Text (also
designated as the Byzantine family of manuscripts) has been presented by a small
group of scholars as preserving the original text of the New Testament even
better than the Textus Receptus. Some representatives of this line of thinking
are John William Burgon, Arthur Farstad, Zane Hodges, Alfred Martin, and Wilbur
Pickering.
On the other
side of the debate, there are many Bible-believing, conservative scholars who do
not believe the Textus Receptus should be made the absolute standard for
determining the trustworthiness of a translation. We could think of Benjamin
Warfield, Charles Hodge, A.T. Robertson1,
Henry Alford, C.I. Scofield2,
just to name a few. Thus, an evaluation of versions on the basis of the
underlying Greek text can become a very divisive issue, even among those who
strongly hold to the inspiration and inerrancy of the Word of God.3
[Note: For a helpful article on what the historic,
fundamentalist position is on Bible translations, see Robert L. Sumner's
booklet, "Bible Translations," published by Biblical Evangelism.]
I would like
to suggest another possible method for evaluating translations and one which
should find all Bible-believers in hearty agreement. This is by no means a new
method. After the Revised Standard Version was published nearly 30 years ago,
conservative, Bible-believers were almost unanimous in their opposition to this
translation. Why was this so? Their united opposition, for the most part, was
not due to the underlying Greek text. Rather, it was because of certain key
verses (such as Isaiah 7:14) where the translation clearly revealed the liberal
bias and unbelief of the translators. Let us now consider one such verse and see
if it really serves as a good test for evaluating versions.
Romans 9:5 is
one of the clearest affirmations of the deity of Christ found in the Bible. In
no uncertain terms Paul declares that Christ, who came out of Israel according
to the flesh, is none other than the One who is OVER ALL, GOD BLESSED
FOREVER!
Modern
scholarship, however, has made every effort to circumvent the obvious
implications of such a statement, and to do so they have played an ingenious
game of repunctuation.4
They have cleverly placed a period after "Christ" (...Christ. God who is over
all be blessed forever!) or after "over all" (...Christ, who is over all. God be
blessed forever!), but in either case they have made the doxology refer not to
Christ, but to God the Father. If we allow such punctuation, then the King James
rendering becomes dubious and Romans 9:5 can no longer be used as a proof-text
for the deity of Christ.
Is the punctuation of this verse dependent on the whim of the translator? Is
there any sure way of knowing which rendering is correct? Indeed, when Romans
9:5 is objectively examined in light of the rules of context, language, usage
and grammar, the reverent interpreter can safely arrive at only one conclusion.
Consider the following facts:
1) As any
interlinear Greek-English Testament would reveal, the Greek text could literally
be translated as follows: "and out of whom the Christ (came) according to the
flesh the One who is over all God blessed forever Amen." How would you
punctuate this sentence (I have deliberately omitted any punctuation)?
2) According to a parallel passage in Romans 1:3-4, we would expect Paul to say
something about the deity of Christ in Romans 9:5. In Romans 1:3-4 Paul said
(permit me to paraphrase), "As to His humanity He is of the seed of David, but
as to His deity, He is the unique Son of God!" Likewise in Romans 9:5, "As to
His humanity He came out of Israel, but as to His deity, He is over all, God
blessed forever!" Or, as Hodge has written, "Christ, according to the flesh, was
an Israelite, but, according to His higher nature, the supreme God."5
We would expect such an antithesis.
3) There are two other places where the expression "blessed forever" is used by
Paul:
i. Romans
1:25: ". . . the Creator, who is blessed forever"
Who is
"blessed forever"? THE CREATOR!
ii. 2
Corinthians 11:31: "The God and Father of our Lord
Jesus Christ, which is blessed forever"
Who is
"blessed forever"? THE GOD AND FATHER OF OUR LORD JESUS CHRIST!
Thus, if we
follow the same pattern:
Romans
9:5: ". . .Christ, who is over all, God blessed forever"
Who is "God
blessed forever"? CHRIST WHO IS OVER ALL!
Thus
according to Pauline usage, the doxology would have to refer to Christ!
4) The
liberal translators have no real precedent for making “God be blessed” an
independent doxology. The standard form for doxologies in both the Old and New
Testaments (and in other ancient literature) is almost always “Blessed be God”
not “God be blessed.” Compare 1 Kings 8:15,56; Ephesians 1:3; 2 Corinthians 1:3;
1 Peter 1:3; etc.
5) “The
interpretation that refers the passage to Christ suits the structure of the
sentence, whereas the interpretation that takes the words as an asyndetic
(disconnected, independent) doxology to God the Father is awkward and
unnatural.”6
A. T. Robertson, the distinguished grammarian, agrees: “To start a new sentence
for the doxology is very abrupt and awkward.”7
6) The church
Fathers were almost unanimous in understanding the passage as referring to
Christ.8
7) Finally,
if the evidence is so overwhelmingly in favor of referring the words “God
blessed” to Christ, why do so many modern scholars want to translate it
differently? Their principal argument is a real shocker! They say that nowhere
else in his “genuine” epistles does Paul ever designate Christ as God: “It seems
tantamount to impossible that Paul would have expressed Christ's greatness by
calling him God blessed for ever.”9
Do you discern somewhat of a bias here? Apparently such unbelieving critics have
never read what Paul said about Christ in Titus. 2:1310
or Colossians 2:9 or Philippians 2:6 (“equal with God”)!
In
conclusion, let me cite the words of Charles Hodge and Henry Alford who both
affirm that the expression “God blessed” can only refer to Christ: “There is but
one interpretation of this important passage which can, with the least regard to
the rules of construction, be maintained.”11
“The rendering given above (pointing to the deity of Christ) is then not only
that most agreeable to the usage of the Apostle, but the only one admissible
by the rules of grammar and arrangement” (emphasis his).12
Now that we
have determined the correct rendering of Romans 9:5, let's use this key verse as
a criterion by which we can evaluate various Bible translations:
ROMANS 9:5
|
CORRECT TRANSLATION
"God" refers to Christ |
INCORRECT TRANSLATION
"God" refers to God the Father |
|
Christ's Deity Declared!
"...Christ who is over all, God blessed forever!" |
Incorrect Variation #1
"...Christ who is over all. God be blessed
forever!" |
Incorrect Variation #2
"...Christ. God who is over all be blessed
forever!" |
King James Bible-1611
(Authorized Version) |
|
|
New American Standard Bible
1960 |
|
|
|
The Amplified Bible |
|
|
An Expanded Translation
(Kenneth Wuest) |
|
|
|
The Christian Counselor's
New Testament (Jay Adams) |
|
|
|
The Jerusalem Bible-1966 |
|
|
The New King James Bible
1979 |
|
|
|
Revised Version-1881 |
Revised Version Footnote13 |
Revised Version Footnote13 |
New International Version
1973 |
New International Version
Footnote |
New International Version
Footnote |
|
|
The Living Bible
(Ken Taylor's Paraphrase) |
|
Revised Standard Version
Footnote |
|
Revised Standard Version
1952 |
|
New English Bible
Footnote |
|
New English Bible |
|
Today's English Version
Footnote |
|
Today's English Version
(Good News For Modern Man or Good News Bible) |
New Living Translation-1995
(new revision of The Living Bible) |
|
New Living Translation
Footnote |
|
|
|
New World Translation
(Jehovah's Witnesses) |
OBSERVATIONS:
1) Beware of an orthodox translation accompanied by an heretical or unorthodox
footnote in small print.
2) The Versions which resulted from liberal scholarship all seem to recognize in
their footnotes the possibility and even the validity of the correct rendering.
3) The New World Translation can serve as a “control” since we already know that
the Jehovah’s Witnesses have a strong bias against the deity of Christ.
Obviously, one verse is not a sufficient criterion with which to condemn or
condone an entire translation. Yet it would certainly be helpful if we could
find other key verses which, together with Romans 9:5, could serve as “test
verses” to very quickly examine a new translation and discover the absence or
presence of a liberal bias. I would suggest Isaiah 7:14 (“the virgin”); Psalm
2:12 (“kiss the Son”), Titus 2:13 (anyone who discounts the Granville Sharp
rule, which links "the great God" with "our Saviour Jesus Christ," does so for
strictly theological reasons), 2 Timothy 3:16 (placement of the supplied "is"),
and Psalm 22:16 (see the absurd rendering of the NEB).
Perhaps you
could suggest others. Our desire in all of this is to “prove all things; hold
fast that which is good” (1 Thess. 5:21). Only then can we please the Christ who
died for us, the One who is over all, God blessed forever!
George Zeller
(originally published in the Voice Magazine, IFCA, July/August 1979 and has
since been revised and updated)
REFERENCES
1Authored a textbook on textual criticism.
2Read Scofield’s “Introduction” in the original Scofield Reference
Bible.
3This is not to say that the issue of the underlying Greek text is
unimportant. “Let every man be fully persuaded in his own mind.”
4Erasmus may have been one of the first to play this game. See
Charles Hodge, Commentary on the Epistle to the Romans, see on Romans
9:5.
5Ibid.
6Bruce M. Metzger, editor, A Textual Commentary on the Greek New
Testament, see on Romans 9:5.
7A.T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, see on
Romans 9:5.
8Metzger, see on Romans 9:5.
9Ibid. This amazing statement is made even after giving five
conclusive reasons as to why the minority of the Committee preferred to
understand the expression as referring to Christ. See also James Denny, “St.
Paul’s Epistle to the Romans” in the Expositor’s Greek Testament on
Romans 9:5 where a similar heretical statement is made.
10See Metzger on Romans 9:5 where we read in the footnote, “Titus
2:13 is generally regarded as deutero-Pauline."
11Hodge, see on Romans 9:5.
12Alford’s Greek Testament, see on Romans 9:5.
13The
footnote is prefaced by "some modern interpreters . . ." This is one place
where the Revisers did not appeal to the "ancient authorities"!

George Zeller is Assistant Pastor of The
Middletown Bible Church, 349
East Street Middletown, Connecticut 06457 (U.S.A.) |